Campamento Diabetes Safari 2010
1 - 4 mayo 2010  /  1 - 4 May 2010
Campamento Diabetes Safari 2011
aquí
. .
Campamento Diabetes Safari 2011
here
 
If one or more photos are not visible (not downloaded), simply right click with the mouse on the small red "x" indicating its absence and select "Show picture."  The picture will then load from the server onto your computer.
.
Si una ó más fotos no se ven (por no cargarse), simplemente dé un click derecho con el ratón sobre la pequeña "x" roja que indica su ausencia y seleccione "Mostrar imagen."  La foto se descargará del servidor de la página a su computadora.


Video YouTube de Campamento Diabetes Safari 2008 (3:32 minutos) . YouTube video of Campamento Diabetes Safari 2008 (3:32 minutes)
. . .
FaceBook: Página de Campamento Diabetes Safari . FaceBook: Campamento Diabetes Safari's page
. . .
Todas las siguientes fotos se pueden ver juntas, en su tamaño original y sin comentarios, aquí. . All of the following photos can be seen together, in their original size and without commentary, here.

 

 
.
1
"One" is a singular number.  As in centuries past, today one usually begins the rocky journey that begins with the diagnosis of type 1 diabetes mellitus (DM1) and that lasts a lifetime, as a child or adolescent.  One always begins this journey of transformation alone.
_________________________________

"Uno" es un número singular.  Hoy, al igual que desde hace siglos, una persona es típicamente niño o adolescente cuando recibe el diagnóstico de diabetes mellitus, tipo 1 (DM1), e inmediatamente comienza un viaje arduo por caminos rocosos que durará toda su vida.  Uno siempre comienza este viaje de transformación solo.

.
2
At a proper age (7-18 years), the child or adolescent may have the opportunity to make the decision to begin the diabetes camp portion of his or her life-long journey of learning about DM1.  The decision to do so may be considered the initial public exercise of the individual's personal authority and responsibility.  Once she or he decides to attend and attests to this intent by signing the assent form (often the first time that a child or adolescent has been required to put his or her signature on paper, with an understanding of what "signing" an important document implies and requires), each camper arrives for the first day of the camp experience.
_________________________________

A una edad adecuada (7-18 años), el niño o adolescente podría tener la oportunidad de decidir participar en un campamento para niños y adolescentes que tienen DM1.  Estos campamentos pueden servir como albergues en su largo viaje de aprendizaje diabetológico.  Su decisión de asistir puede ser el primer ejercicio público de su autoridad y responsabilidad personales.  Una vez que él o ella decida asistir y dar fe de su intención al firmar el formulario de asentimiento informado (a menudo, la primera vez que ha sido necesario que el niño o adolescente firme un documento y a la vez comprenda, aunque sea primitiva o básicamente, lo que poner su firma implica y requiere), cada campista llega para el primer día de la experiencia del campamento.


.
3
Though each camper enters the experience alone, separated from family members, she or he wishes and expects to be accompanied.  Specifically, a child or adolescent with DM1 yearns and needs to link with peers in relationships distinct from those formed with parents and siblings.  Each camper begins, perhaps shyly, to search for fellow travelers who understand in a profound and personal way the challenges and opportunities that DM1 poses for every young person.
_________________________________

Aunque cada campista comience solo el campamento, a la vez ella o él desean y esperan sentirse acompañados.  Sobre todo añoran y necesitan enlazarse con sus pares vía relaciones distintas a los vínculos ya establecidos con sus padres o hermanos.  Por eso, cada campista empieza, tal vez con timidez, a buscar compañeros de viaje que comprenden de manera profunda y personal los retos y las oportunidades que conlleva la DM1 para alguien joven.

.
4
And at diabetes camp, just a little further along the path, the child's or adolescent's search is likely to be fruitful.  Each year, the number of youngsters diagnosed with DM1 in México and around the world increases by about 3-13%, with the greatest increase (12-13% annually) among children of 2-3 years of age.
_________________________________

Y en este campamento para niños y adolescentes con DM1, sólo un poco más a lo largo del camino, es fácil que la búsqueda de los niños y adolescentes sea provechosa.  Cada año, el número de jóvenes diagnosticados con DM1 en México y en el mundo incrementa cerca de un 3%.  Se está aumentando aun más (12-13% por año) entre los niños de 2-3 años de edad.


.
5
Each of the other campers is unique and frequently unknown; some are boys and some are girls, some younger, some older.  Each, however, in her or his own individual way, is heading in the same direction, though occasionally taking different and divergent paths.
_________________________________

Cada uno de los campistas es único y frecuentemente no se conocen entre sí; algunos son muchachos y algunas muchachas, algunos menores y otros mayores.  Cada uno, sin embargo, en su propio y único recorrido, va en la misma dirección, aunque a veces tomando diferentes y diversos caminos.

.
6
The terrain is not familiar or easy.  The forest is enormous.  Progress and survival require concentration, dedication, sharing resources, developing an internal locus of control, focus, education, and capable guides.
_________________________________

El terreno no es familiar ni fácil.  El bosque es grande.  El progreso y la supervivencia exigen concentración, dedicación, compartir recursos, desarrollar un locus interno de control, enfoque, educación y guías capacitados y competentes.


.
7
But regardless of the obstacles encountered on the way and of the limitations of the travelers' young age and inexperience with DM1, advance is neither impossible nor infrequent nor even slow.
_________________________________

Pero sin importar los obstáculos encontrados en el camino y las limitaciones por diferencias de edad o inexperiencia en la DM1, el avance no es nunca imposible ni infrecuente ni lento.

.
8
Behold, a woman may guide the way, demonstrating personal authority and exercising competent leadership, essentially grounded in personal experience with DM1 and years of learning about this inseparable life-long companion.
_________________________________

He aquí una mujer que sirve de guia en el camino, demostrando su autoridad personal y ejerciendo un liderazgo competente, claramente basada en su propia experiencia personal con DM1 y años de aprendizaje de esta inseparable compañera de vida.


.
9
From the first day, however, campers from time to time seek out the space and moment to look back, to reflect, to evaluate, to decide how or whether to continue to struggle, to climb, to arrive.  Campers inevitably reflect on the relative value of what has been lost and what may be gained.  One always retains the right to "give up."  DM1 is a condition that requires self-management, whether at 7, 15, 38, or 63 years of age.
_________________________________

Desde el primer día, sin embargo, los campistas, de vez en cuando, buscan el espacio y momento para mirar atrás, reflexionar, evaluar, decidir cómo y si continuar luchando, avanzando, llegando más allá.  Inevitablemente reflexionan sobre el valor relativo de lo que han perdido o dejado atrás y lo que podrían adquirir con sus esfuerzos.  Uno siempre retiene el derecho a "darse por vencido."  La DM1 es una condición que requiere de automanejo, sea a los 7, a los 15, a los 38 ó a los 63 años de edad.

.
10
To protect oneself from injury, from insult, from embarrassment, from damage to one's narcissism, from the impossible answer to the question "Why me?"...and still, at the end of the day, to decide to commit to life as a person with DM1 and to take on the task of learning and understanding the associated complex or occasionally frustrating biochemical and psychological requirements for health.
_________________________________

Para protegerse a uno mismo de daño, de insultos, de vergüenza, de prejuicio al propio narcisismo, de la imposible respuesta a la pregunta "¿Por qué yo?"...y aún así, al final del día, decidir asumir la vida de una persona con DM1 y aceptar el reto de entender, comprender y aprender los requerimientos bioquímicos para la salud, complejos y ocasionalmente frustrantes, que van asociados con la DM1.


.
11
Sometimes a camper may stay in the shadows, out of the heat of battle, where it is cooler and more conducive to making vital personal decisions with tranquility and equanimity.
_________________________________

A veces un campista puede permanecer en las sombras, fuera del calor de batalla, donde encuentre un espacio más fresco y más propicio para la toma personal de decisiones con tranquilidad y ecuanimidad.

.
12
The camp program and staff respect the natural need for reflection, as a single individual and collectively in the presence of fellow travelers, in a setting without television, radio, computer, and other sources of distracting or interfering "noise."
_________________________________

El programa y el staff del Campamento Diabetes Safari respetan la necesidad natural para la reflexión, individual y colectiva en la presencia de compañeros de viaje, en un entorno sin televisión, radio, computadora y otras fuentes de ruido que distraen o interfieren en la concentración y reflexión.


.
13
Alone, sometimes.  One is always singular, and each person's DM1 is distinct from that of another.
_________________________________

A veces, solo.  Uno siempre es único, y la DM1 de cada quien es siempre distinta a la del otro.

.
14
Sometimes, together.
_________________________________

A veces, juntos.


.
15
Sometimes expectant, open to seeking from others.
_________________________________

A veces, ilusionados o a la expectativa, buscando encontrar lo deseado en otros.

.
16
At other times, consolidating inner strengths and resources.  Each camper needs time alone, knowing full well, of course, that having DM1 means that one often is alone, even in the presence of others.
_________________________________

En otros momentos, consolidando fuerzas y recursos interiores.  Cada campista necesita de algún tiempo a solas, sabiendo bien que el tener la DM1 quiere decir que a menudo uno está solo, aun en la presencia de otros.


.
17
At camp, the mind works, is pushed into new territory, and experiences stress.  From about 3 to 10 years of age, a young person's brain cells utilize 200% of the glucose that an adult's brain employs.  Both rapid cerebral growth and vigorous mental activity account for this surprising essential expenditure of energy.  Expanded learning and consciousness are its results.
_________________________________

Durante el campamento, el cerebro trabaja, empujado y presionado hacia nuevos territorios mentales.  Experimenta estrés.  De los 3 a 10 años de edad, las células del cerebro de un niño utilizan el 200% de la glucosa que emplea un adulto.  Tanto el crecimiento físico rápido del cerebro como la vigorosa actividad mental responden por este esencial y sorprendente gasto de energía.  Sus resultados son un aprender y una toma de conciencia ampliados.

.
18
At camp, the young people are offered many ways of thinking about diabetes that are novel to them.  These cutting-edge ideas require sharing thought, learning to use data, evaluation, decision, reference to lived personal experience, repetition, reinforcement or practice, and understanding.
_________________________________

El staff del campamento les ofrece a los jóvenes muchas nuevas formas de pensar acerca de la DM1.  Estas ideas de vanguardia conllevan el requerimiento de compartir pensamientos, aprender a utilizar "datos," evaluar, decidir, referirse a la propia experiencia personal vivida, repetir, reforzar o practicar y comprender.


.
19
The work is predictably exhausting for young minds and bodies.
_________________________________

Predeciblemente, el trabajo es agotador para mentes y cuerpos aún jóvenes.

.
20
For this reason, the camp schedule provides for 9 hours of much-needed rest and sleep each night.
_________________________________

Por esta razón, el calendario del campamento prevé 9 horas muy necesarias de descanso y sueño cada noche.


.
21
Getting enough rest contributes to the individual camper's ability to confront new learning opportunities and makes concrete one's commitment to caring for the body and its needs.
_________________________________

Descansar lo suficiente contribuye a la capacidad individual del campista para hacer frente a nuevas oportunidades de aprendizaje y concreta su compromiso al cuidado del cuerpo y las necesidades corporales.

.
22
For the child, adolescent, or adult with DM1, an understanding of blood glucose values and the constant variations in them is critical to liberation from the threat of the feared, unnecessary, and avoidable complications of chronic hyperglycemia (abnormally elevated levels of blood glucose).
_________________________________

Para los niños, adolescentes o adultos con DM1, una comprensión de los valores de glucosa sanguínea y de sus constantes cambios es fundamental para poder evitar las temidas, innecesarias y evitables complicaciones de la hiperglucemia crónica (niveles anormalmente elevados de glucosa en sangre).


.
23
Facilitating comprehension of the mechanics of achieving and maintaining generally "normal" blood sugar levels is the aim of camp staff's emotional and intellectual work with the children and adolescents who attend.
_________________________________

Facilitar la comprensión de la mecánica general de lograr y mantener niveles glucémicos "normales" es el objetivo de la labor emocional e intelectual de los miembros de Staff del campamento en su trabajo con los niños y adolescentes que asisten.

.
24
Still, DM1 is essentially a condition requiring self-management.  Each camper, from about 7 years of age, is individually and personally responsible for gaining understanding and choosing (or not) to apply it to his or her own management of the condition.  For what purposes?  Ultimately, in order to experience normal physical and psychological growth and a "normal" childhood, adolescence, life...in spite of the challenges of regulating blood sugar levels.  But also in order to avoid the threats posed by chronic hyperglycemia, which raise the real possibility of becoming in the future a "disabled" person.  And, finally, to use intelligence and education to take advantage of the modern technologies and ways of thinking that permit and maintain health and an attractive quality of life.
_________________________________

La DM1 es esencialmente una condición que requiere del automanejo.  De forma individual, cada campista, independientemente de su edad, es personalmente responsable de ampliar su comprensión de la DM1 y elegir aplicarla (o no) a su propia forma de dirigir y manejar la condición.  ¿Con qué propósito?  En última instancia, a fin de experimentar el crecimiento físico y psicológico normal y una infancia, adolescencia y vida "normal"... a pesar de los retos de regular de por vida los niveles de glucosa sanguínea.  Además, a fin de evitar las amenazas conocidas de la hiperglucemia crónica, las cuales plantean la posibilidad real de convertirse en una persona "discapacitada."  Y, por último, para utilizar la inteligencia y la educación para sacar provecho de las tecnologías y formas de pensar modernas que permitan y mantengan la salud y una calidad de vida satisfactoria.


.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . .
.
. . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . .
.
. . .
.
. . .
.
. . .
.
. . .
.
. .
.
.
. . .
.
. . .
.
. . .
.
. . .
.
. . .
.
. . .
.

.
25
But, no matter what the task or setting at hand, the topic, the urgency, the novelty, the company, the pleasure...no one with DM1 can ever take a vacation from the use of insulin and appropriate foods in the care of the body.  If health is to be maintained and life is to continue, the injection of insulin is not optional or occasional or "at a more convenient time."  This basic fact of life with DM1 must be understood and accepted.  It cannot be learned through experience, as the deaths of those, young and old, who through ignorance or temerity die from diabetic ketoacidosis (a condition rising from the absence of insulin) make clear.
_________________________________

Pero, no importa cual sea la tarea o el planteamiento en cuestión, el entorno, el tema, la urgencia, la novedad, la compañía, el placer... nadie que tiene DM1 puede nunca tomar vacaciones del uso de la insulina y alimentos apropiados en el cuidado del cuerpo.  Si la salud ha de mantenerse y la vida ha de continuar, la inyección de insulina no es opcional u ocasional o "mejor en un momento más tarde, más conveniente."  Esta realidad fundamental de la vida con DM1 debe ser comprendida y aceptada.  No se puede aprender mediante la experiencia, como la muerte de jóvenes y ancianos que por ignorancia o temeridad mueren a causa de la cetoacidosis diabética (una condición que surge de la falta de insulina) hace evidente.

.
26
The use of the life-essential hormone insulin, which only 90 years ago was not even available, is linked inextricably with self-monitoring of blood glucose levels, which has only been possible for about 30 years.  The results of self-monitoring determine the quantity, type, and timing of insulin needed.  Monitoring blood glucose levels requires no more than 20 seconds and can be done anywhere.
_________________________________

El uso de la insulina, hormona esencial para la vida, que a tan solo 90 años ni siquiera estaba disponible, está vinculado inseparablemente con el automonitoreo de los niveles de glucosa en sangre, una maravilla de los últimos 30 años.  Los resultados de los automonitoreos determinan la cantidad, tipo y horario de la inyección de insulina que se necesitan.  El automonitoreo se puede realizar en cualquier lugar y solamente requiere de unos 20 segundos de tiempo.


.
27
Becton Dickinson de México now sells the syringe that when used with Dr. Richard Bernstein's injection technique, taught to the campers from the first day, is PAINLESS.
_________________________________

Becton Dickinson ya vende en México la jeringa que cuando empleada con la técnica indolora de inyección descrita por el Dr. Richard Bernstein y enseñada a los campistas el primer día del campamento, NO se siente.

.
28
Lantus (glargine) insulin.
_________________________________

Insulina Lantus (glargina).


.
29
From the first minutes of Campamento Diabetes Safari at 10 a.m., the children and adolescents apply themselves, take the educational nature of the camp seriously, employ their capacities to increase their learning, for their short- and long-term benefit.
_________________________________

Desde los primeros minutos del Campamento Diabetes Safari a las 10 a.m., los niños y adolescentes se aplican y toman en serio el enfoque educativo, empleando sus capacidades para incrementar su aprendizaje, por su beneficio a corto y largo plazo.

.
30
Perhaps for the first time, they begin to articulate their history and the knowledge and experience they have previously acquired.  That which is put into words can be shared and can serve as the basis for further learning about themselves and from each other.  Knowledge and learning from experience in regard to DM1 are critical...because there is no cure for this condition.
_________________________________

Tal vez, por primera vez, comienzan a articular su historia y el conocimiento y experiencia que han adquirido a lo largo de su viaje con DM1.  Lo que se articula puede ser compartido y puede servir como base para aprender aun más sobre sí mismos y entre sí.  El conocimiento y el aprender de la experiencia con respecto a la DM1 son críticos...porque no hay cura para esta condición.


.
31
Campers and staff members share the journey of transformation.  If the members of staff learn nothing from their experience, the campers will also fail to learn anything of personal value.  Curiosity is primary in the human being, whether camper or staff, child or adult.  DM1 is a worthy focus for one's curiosity, because it is an incurable condition that is complicated, complex, multiform, and supremely individual in its presentation.  Through curiosity, campers and staff discover better techniques for the management of diabetic hyperglycemia.
_________________________________

Los campistas y el staff comparten el viaje de transformación que es el campamento.  Si los miembros del staff no aprenden de esta experiencia...los campistas tampoco aprenderán nada de valor personal.  La curiosidad es primordial, tanto para los campistas como para el staff, para los niños y para los adultos.  La DM1 es digna de la curiosidad por ser una condición incurable, complicada, compleja, variada y sumamente individual en su presentación.  Mediante la curiosidad, los campistas y el staff aprenden nuevas técnicas para el manejo de la hiperglucemia diabética.

.
32
Meeting the challenge of putting into words their experiences, their curiosity, the data, the instructions, the general guidelines, the results so far, is the decision of each individual camper.  Each camper works alone in this task.
_________________________________

Hacer frente al reto de poner con palabras sus experiencias, su curiosidad, los datos, las instrucciones, las directrices generales, los resultados hasta ahora, es la decisión individual de cada campista.  El o ella trabaja solo en esta tarea.


.
33
The effort is without guarantee or promise of immediate success in the future management of a lifelong condition that many, many adults neither understand with such clarity and maturity, nor address so deliberately and passionately.
_________________________________

El esfuerzo es sin garantía o promesa de éxito inmediato en la gestión futura de una condición de por vida que muchos, muchos adultos ni entienden con tanta claridad y madurez ni se dirigen a entender tan deliberadamente y con tanta pasión.

.
34
Pensive.  Aware.  Observant.  Preparing themselves for the future by engaging in communication with their own brief or extensive history of living with the challenges and demands of DM1.
_________________________________

Pensativo.  Consciente.  Observador.  Preparándose para el futuro vía la participación en el entablar comunicación con su propia historia breve o extensa de vivir con los retos y exigencias de la DM1.


.
35
And moving, growing, and maturing in this process.  Ultimately taking responsibility for decisions that at some future point will affect in significant ways, some positive, some negative, only a single person...one's own physical and psychological self.
_________________________________

Y en este proceso, moviéndose, creciendo, madurándose.  En última instancia tomando la responsabilidad de decisiones que en algún momento futuro afectarán de manera significativa, alguna veces positiva y otras veces negativamente, a sólo una persona...el yo físico y psicológico de uno mismo.

.
36
With age and maturity come a lingering envy of the very young, for whom all still lies ahead, for whom the varied meanings of the diagnosis of DM1 may not yet be clear, for whom closeness, protection, physical affection, even being "spoiled" seem to come so easily, so naturally.  The Buddhists explain the source of this nostalgia thusly: "You will lose your youth.  You will grow old.  These are unchangeable facts of our life."
_________________________________

Con la edad y madurez se conlleva un nivel de envidia persistente de los muy jóvenes, para quienes todo queda por hacer, para quienes los variados significados del diagnóstico de DM1 aún no están contemplados, para quienes la cercanía, protección, afecto físico, incluso el estar mimado parece que les llega con facilidad y con tanta naturalidad.  Los budistas explican el origen de esta nostalgia así: "Tú perderás tu juventud.  Tú te envejecerás.  Estas son las realidades inmutables de nuestra vida."


.
37
At the start of this journey, joining with another traveler for the ineffable satisfaction of being accompanied.
_________________________________

En el comienzo de un viaje, la unión con otro viajero conlleva la satisfacción inefable de sentirse acompañado.

.
38
Or near its end, to join with another, older and wiser, from whom to learn, to understand, to be supported.
_________________________________

O cerca de su extremo, el juntarse con otro, mayor y más sabio, de quien aprender, comprender y aceptar apoyo.


.
39
Suitable food.  An important element in the life of a person with DM1.  Because of its rapid effects on blood sugar levels, it is the most universal and influential "medicine" (after insulin), taken many times each day by most persons, with or without DM1.
_________________________________

La comida idónea.  Un elemento importante en la vida de una persona con DM1.  Debido a sus efectos rápidos sobre los niveles de glucosa en sangre, es el medicamento más universal e influyente (después de la insulina), tomado varias veces al día por el ser humano, con o sin DM1.

.
40
The opportunity to learn to know and choose to eat foods that in the proper quantity contribute to normal physical growth and normal blood glucose levels is an invaluable benefit of participation in this camp.
_________________________________

La oportunidad de aprender a conocer y elegir los alimentos que en la cantidad adecuada contribuyen al crecimiento físico normal y a los niveles normales de glucosa en sangre es un beneficio invaluable de participación en este campamento.


.
41
Food (proteins, green vegetables, fats) at camp is served buffet style, and campers choose what they eat.  At camp, there are no real limitations on how much or what one can eat, since carbohydrates (rice, tortilla, bread, milk, fruit) are not served, because they make normal levels of blood glucose practically impossible.
_________________________________

En el campamento, la comida (proteínas, verduras, grasas) siempre se sirve estilo buffet, y los campistas eligen lo que comen.  En este contexto, no hay limitaciones reales de cuánto o lo que uno pueda comer, ya que los carbohidratos (arroz, tortilla, pan, leche, fruta) no están presentes, porque prácticamente hacen imposible el tener niveles normales de glucemia.

.
42
To ensure that attaining and maintaining normoglycemia (71-99 mg/dL) is feasible, the foods served are varied and tasty, with limited carbohydrate content.
_________________________________

Para asegurarse de que sea factible alcanzar y mantener la normoglucemia (71-99 mg/dL), los alimentos servidos son variados y sabrosos, con limitado contenido de carbohidratos.


.
43
The purpose of maintaining normal (or very near normal) levels of blood glucose is to prevent the short- and long-term diabetic complications, which are dangerous.  The long-term complications of diabetic hyperglycemia are the most frequent trigger of premature death in persons with DM1.
_________________________________

El propósito de mantener normales (o muy cercano a los normales) los niveles de glucosa en sangre es evitar las complicaciones diabéticas a corto y largo plazo.  Estas son peligrosas.  Las complicaciones diabéticas a largo plazo constituyen el desencadenador más frecuente de muerte prematura para las personas que tienen DM1.

.
44
For rapid treatment of occasional hypoglycemia (abnormally low levels of blood glucose), natural yoghurt (without added sugars), which also contains calcium.
_________________________________

Para el tratamiento rápido de la hipoglucemia (niveles anormalmente bajos de glucosa en sangre) esporádica, el yoghurt natural (sin azúcares adicionados), también una fuente de calcio.


.
45
Keeping hydrated is essential and easy with non-carbonated, non-caloric beverages: Lipton Green Tea Citrus light or...
_________________________________

Mantenerse bien hidratado es fácil por las bebidas sin calorías y sin gas:  Lipton té verde light con cítricos o...

.
46
Be-Light.
_________________________________

Be-Light.


.
47
Learning to nourish and hydrate the body with appropriate foods and liquids is a matter of learning to make informed and educated choices.
_________________________________

Aprender a nutrir e hidratar el cuerpo con los alimentos y líquidos apropiados es cuestión de aprender a tomar decisiones bien informadas y fundadas.

.
48
Having access to and choosing foods unlikely to suddenly destabilize control of blood glucose levels removes a frequent source of mealtime stress for the person with DM1.  At camp, the staff designs menus and prepares foods that do not markedly elevate blood glucose levels.  At home, one or both parents take on the responsibility for preparing these same types of foods.  Some parents are unwilling or unable to meet this demand.
_________________________________

Eligiendo y teniendo acceso a los alimentos que difícilmente desestabilizarán repentinamente el control de los niveles de glucosa en sangre, hace que la alimentación sea menos estresante para la persona con DM1.  Para el campamento, el staff diseña los menús y prepara los alimentos que no eleven fuertemente la glucemia.  En casa, uno ó ambos padres asumen la responsabilidad de preparar estos mismos tipos de alimentos.  Algunos padres de familia no quieren o no pueden satisfacer esta demanda.


.
49
High-quality proteins, essential fats, and green vegetables: The type of "unbalanced" meal that opens the way to "balanced" blood glucose levels.
_________________________________

Proteínas de alta calidad, grasas esenciales y verduras: Un ejemplo de una comida "desbalanceada" que abre el paso a niveles de glucosa en sangre "balanceados."

.
50
Who would have thought it?  Pork rind contains zero grams of carbohydrate.
_________________________________

¡Quién se lo hubiera imaginado!  El chicharrón de cerdo tiene cero gramos de carbohidrato.


.
51
Pork rind at the movies?  For the person with DM1, it may be a less problematic option than popcorn.  And equally crunchy.
_________________________________

¿Chicharrón de cerdo en el cine?  Para la persona con DM1, es una opción menos problemática que las palomitas.  E igualmente crujiente.

.
52
One-fifth of a bag of pork rinds has minimal or no effect on blood sugar levels during the daytime, when one is active.
_________________________________

Durante el día cuando una persona está activa, el efecto del 20% de una bolsa de chicharrón de cerdo sobre los niveles de glucosa en sangre es mínimo o nulo.

.
53
At least as an appetizer.
_________________________________

Por lo menos como aperitivo.

.
54
Buttered broccoli, salmon salad with chopped cucumbers and lettuce, Cajun shrimp, macadamia-nut sugar-free cheesecake.
_________________________________

Brócolis con mantequilla, ensalada de salmón con pepino picado y hojas de lechuga, camarones al estilo de Louisiana, pay de queso sin azúcar, con macadamias.


.
55
Smoked pork chops with Manchego cheese, spinach-filled mushroom caps with Parmesan cheese, green salad with Caesar dressing...
_________________________________

Chuletas de cerdo ahumadas, con queso Manchego, champiñones rellenos de espinacas y queso Parmesano, ensalada verde con aderezo Caesar...

.
56
and sugar-free orange gelatine, with whipped chocolate cream.
_________________________________

y gelatina de naranja sin azúcar, con crema batida de chocolate.


.
57
Dessert...once one understands the type, the quantity...
_________________________________

Postre...una vez que uno comprende qué tipo, qué cantidad...

.
58
and the timing.
_________________________________

y en qué momento.


.
59
To your health!  Once you have learned as a person with DM1 the competent self-management of foods and insulins, that is, of hyperglycemia and hypoglycemia.
_________________________________

¡Salud!  Una vez que como persona con DM1 has aprendido el automanejo competente de los alimentos y las insulinas, es decir, de la hiperglucemia y la hipoglucemia.

.
60
Nuts.  Occasionally, a good option, in the appropriate portion and at the right moment (before high-intensity swimming, for example).
_________________________________

Las nueces.  De vez en cuando una buena opción, en una porción conveniente y en un momento idóneo (antes de nadar u otra actividad física de alta intensidad, por ejemplo).


.
61
Traditionally, the Campers write beautiful and sincere "Thank you" notes to over 60 individuals and companies that contribute life to Campamento Diabetes Safari [see their names].
_________________________________

Es tradición que los campistas redacten con sinceridad cartas de "Gracias" para los más de 60 individuos y empresas que contribuyen vida al Campamento Diabetes Safari [ver sus nombres]

.
62
Sometimes written with a cup of sugar-free gelatine.  Why not?
_________________________________

A veces escribiéndolas acompañado de una taza de gelatina sin azúcar.  ¿Por qué no?


.
.


.
63
Whatever the activity or the time of day, staff's and campers' actions, reactions, successes, failures, blood glucose levels, and tears or smiles are public components of each day's miracles and mysteries.  No one is uninvolved or disregarded.  At camp, as at home, life with DM1 is intense.
_________________________________

Sea la que sea la actividad o la hora, las acciones, reacciones, éxitos, fracasos, niveles de glucosa en sangre y lágrimas o sonrisas constituyen componentes públicos de los milagros y misterios de cada día.  Nadie logra ser no involucrado.  Nadie hace caso omiso a nadie.  Igual que en la casa, durante el campamento, la vida con DM1 es intensa.

.
64
All during the camp, everyone watches and sees...and in general understands quickly.  Experience in measuring and interpreting the results of self-monitoring of blood glucose, in injecting insulin, maybe for the first time, is vital experience that increases autonomy and self-confidence.  A blood glucose level between 71 and 99 mg/dL is a justly valued achievement on which to build more autonomy and self-confidence.
_________________________________

Durante todo el campamento, los participantes son activos.  Todos observan y ven...y por lo general comprenden con una celeridad impresionante.  La experiencia directa de medir e interpretar los resultados del automonitoreo glucémico, de inyectar la insulina, tal vez para la primera vez, es experiencia vital que aumenta la autonomía y confianza en sí mismos.  Un valor de glucosa sanguínea entre 71 y 99 mg/dL es un logro con toda la razón apreciado, y es buena base sobre la cual construir más autonomía y confianza en sí mismos.

65
Memories of shared learning in a collective context build beauty and strength and may not be soon forgot.
_________________________________

Los recuerdos del aprendizaje compartido en un entorno colectivo construyen la belleza y la fuerza.  A lo mejor, no se olvidan fácilmente.

.
El Staff y los campistas del Campamento Diabetes Safari 2010 agradecen (¡y mucho!) a las empresas y los individuos que nos apoyan en esta experiencia y que la hacen un viaje de educación diabetológica práctica y duradera.  /  The Staff and Campers of Campamento Diabetes Safari 2010 are genuinely grateful to the companies and individuals who support us in this experience and make it a journey rich in practical, enduring diabetologic education.
.
. . .
.
Kathy Garrett, Magnolia, Texas, USA
Brian and Barbara Splan, Englewood, Florida, USA
Ken and Nancy Marks, Chicago, Illinois, USA
Barnard Straus, Jr., Evanston, Illinois, USA
Laboratorios Abbott de México, México, Distrito Federal, México
sanofi-aventis de México, México, Distrito Federal, México
Professor John A. Murphy, Cork, Ireland
Deborah Vaughan, Falls Church, VA, USA
Sergio Fierro, Ciudad del Carmen, Campeche, México
Elizabeth and John Gilmore, St. Charles, Missouri, USA
Lisa Splan, Spring, Texas, USA
Dr. Ray and Norene Craddick, Atlanta, Georgia, USA
Dr. Kellie Rice, Charlotte, North Carolina, USA
Mercedes Ramírez, Hermosillo, Sonora, México
Hermanos Bas, Camisería La Primavera, México, Distrito Federal, México
Becton Dickinson de México, Cuautitlán Izcalli, Estado de México, México
Frederick John Milens III, Pikeville, Kentucky, USA
Dan Chapman, Houston, Texas, USA
Kay Berkson, Chicago, Illinois, USA
Pepsi Bottling Group de México, México, Distrito Federal, México
Instituto LALA, México, Distrito Federal, México
Teksalud, S. de R. L. de C.V., México, Distrito Federal, México
Yoghurt Vitalínea de Danone, México, Distrito Federal, México
Lesley Jernigan, New Orleans, Louisiana, USA
BD Medical, Franklin Lakes, New Jersey, USA
Michelle Hung, Houston, Texas, USA
Olya Khaleelee, London, England
Omar Morales, Tarragona, España
Dr. Janice Brewington, Union, NJ, USA
Katherine Zartman, Chicago, Illinois, USA
Kenneth Landau, Chicago, Illinois, USA
Paul and Linda Saiger, Chicago, Illinois, USA
Dr. Arthur Nielsen, III, Winnetka, Illinois, USA
Elena Sáinz, México, Distrito Federal, México
Fundación Sabritas, México, Distrito Federal, México
David Faulkner, Florence, Alabama, USA
Dr. J. Derek McNeil, Chicago, Illinois, USA
Dr. Gary Friend, Northbrook, Illinois, USA
Glen and Heidi Parchmann, Rocky Hill, Connecticut, USA
Zlatica and Vladimir Beca, Brecksville, Ohio, USA
José R. Niño, Evanston, Illinois, USA
Dr. Thomas J. Golebiewski, Evanston, Illinois, USA
Dr. George and Cys Hay, Terrytown, Louisiana, USA
Dr. Janet McGill, University City, Missouri, USA
Can-Am Care, Alpharetta, Georgia, USA
Cremería Americana, México, Distrito Federal, México
Clara Eugenia Franco Yáñez, San Luis Potosí, San Luis Potosí, México
(En honor de todos los niños y jóvenes con DM1,
luchando cada día por mejores condiciones para sí mismos y para otros |
Donated in honor of all children and young people with DM1,
who struggle each day for a better life for themselves and for others)
Dr. Nancy Wilson, Austin, Texas, USA
Dr. Robert Lipgar, Rhinebeck, New York, USA
Paul and Peggy Blount, Santa Monica, California, USA
Stephen Dukes and Dr. Nobu Kobori, Houston, Texas, USA
D'Gari Productos Alimenticios Dietéticos, El Marqués, Querétaro, México
Diane Nizza, Houston, Texas, USA
Summer Qaddumi, Houston, Texas, USA
Owen Mumford, Marietta, Georgia, USA
Dra. Blanca Estela Cortés, Tepic, Nayarit, México
Farmatel, México, Distrito Federal, México
Giovanna Breu, Chicago, Illinois, USA
Michele Gitlin, Chesterfield, Missouri, USA
Juanita Pradel, New Orleans, Louisiana, USA
Diabetes Health, Woodacre, California, USA
Alejandra Torres, Colima, Colima, México
Federación Mexicana de Diabetes, México, Distrito Federal, México
Continental Airlines, Houston, Texas, USA
.
.
 
Fotos / Photos:  Anayeli García, Irais Rangel, Rosa Elena Yáñez & Stan De Loach  © 2010

 
 
 
/
To top of this page
/
Photos from Campamento Diabetes Safari 2005
/
Photos from Campamento Diabetes Safari 2006
/
Photos from Campamento Diabetes Safari 2007
/
Photos from Campamento Diabetes Safari 2008
/
Photos from Campamento Diabetes Safari 2011
/
Main page

 

Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido de esta página, sin la autorización correspondiente.  Este sitio y todas las páginas que forman parte del mismo forman una guía educativa e informativa, que no pretende sustituir el tratamiento o las indicaciones de su médico o Educador en Diabetes Certificado.  Cualquier decisión de autotratarse con un medicamento nuevo o de cambiar de medicamento o de alterar la dosis de su medicamento actual deberá consultarse con su médico.  Los sitios continents.com y diabetes-safari.com no se hacen responsables del uso de la información contenida.  © 2010 - 2011   Dr. Stan De Loach